ترجمه متن انگلیسی به فارسی آنلاین پروفسور جورج اشتاینر ، منتقد ادبی ، مقاله نویس ، فیلسوف ، رمان نویس و مربی آمریکایی متولد فرانسه ، كتاب هایی را درباره تاریخ ، زبان و ادبیات از جمله ، ” بعد از بابل: جنبه های زبان و ترجمه” و “مرگ تراژدی” نوشت .

5

تصویر از طریق deathtothestockphoto تحت مجوز کاربر نهایی عکس

پروفسور بیجی کومار داس تعدادی کتاب منتشر کرده است ، از جمله کتاب راهنمای مطالعات ترجمه ، ادبیات پست مدرن هند انگلیسی و شعر جایانتا ماهاپاترا. وی همچنین یکی از همکاران دائرlopالمعارف ادبیات جهان در قرن بیستم (نیویورک) است.

6

فردریش نیچه از تأثیرگذارترین فیلسوفان جهان ، دانشمند کلاسیک آلمانی ، منتقد فرهنگی ، فیلولوژیست ترجمه انگلیسی به فارسی و شاعر بود. آثار بحث برانگیز و ایده های تحریک آمیز وی تأثیر عمیقی بر فلسفه مدرن و تاریخ فکری مدرن گذاشت.

7

تصویر از طریق deathtothestockphoto تحت مجوز کاربر نهایی عکس

ند رورم نویسنده آمریکایی و یکی از پرافتخارترین آهنگسازان آمریکاست. وی که در سال 1976 برای مترجم فارسی به انگلیسی مجموعه موسیقی ارکسترال خود Air Music برنده جایزه پولیتزر شد ، چندین اپرا و سمفونی را ساخت. وی همچنین کتاب «دفتر خاطرات پاریس ند رورم و روبرو شدن با شب: یک دفتر خاطرات» را منتشر کرد .

8

نقل قول فوق از کتاب وی ، نامه های هنری وادسورث لانگ فلو است . هنری وادزورث لانگ فلو ترجمه دقیق متن انگلیسی به فارسی، شاعر مشهور و محبوب آمریکایی ، شعرهای معروف “سوار پل ریور” و “اوانژلین ، قصه ای از آکادی ” را سرود . وی همچنین اولین آمریکایی بود که کمدی الهی دانته آلیگیری را ترجمه کرد .

9

پیتر نیومارک ، استاد ترجمه ، پیشگام بود و در ترجمه آکادمیک در قرن بیستم پیش قدم شد. کتابهای بسیار خوانده شده وی شامل کتاب درسی ترجمه و رویکردهای ترجمه است . نظریه دوگانه وی دو نوع ترجمه را در نظر می گیرد: معنایی و ارتباطی.

10

آمارا لاخوس نویسنده کتاب داستان داستانی ایتالیایی ، Scontro Di Civiltà per un Ascensore a Piazza Vittorio (برخورد تمدن ها بر فراز آسانسور در میدان ویتوریو) است. لاخوس ترجیح می دهد به دو زبان ایتالیایی و عربی بنویسد ، زیرا معتقد است که کار او فراتر از ترجمه ادبی است.

11

تصویر از طریق deathtothestockphoto تحت مجوز کاربر نهایی عکس

گونتر گراس برنده جایزه نوبل ، رمان نویس ، نمایشنامه نویس ، شاعر ، مجسمه ساز و شمایل سلام خبر محبوب نسل آلمان بود که تحت تأثیر نازی ها رشد می کرد. او نویسنده چندین کتاب است ، به نام های Danzig Trilogy و The Tin Drum ، به یادماندنی ترین رمان او که در سال 1999 جایزه نوبل ادبیات را برای او به ارمغان آورد.

12

تصویر توسطcriene از طریق Twenty20

پاول آستر که در بین بسیاری دیگر از آثار پرفروش ترین نویسنده روزنامه ژورنال ژورنال ، سه گانه نیویورک ، کتاب توهمات است ، قبلاً مترجم ادبیات فرانسه بود. آستر ، کارگردان و نویسنده ای که در زمینه داستان ، شعر و فیلمنامه دارای جوایز زیادی است مترجم انگلیسی به فارسی، کتابهایی را منتشر کرد که به بیش از 40 زبان دنیا ترجمه شده اند.

ما خیلی دوست داریم بدانیم کدام مورد مورد علاقه شماست! و اگر نقل قول های الهام بخش دیگری می دانید ، آنها را در نظرات با ما به اشتراک بگذارید!

مقاله کامل در اصل در 3 ژانویه 2016 در Self Taught Japanese منتشر شده است. ادامه مطلب را بخوانید تا نویسنده جف ویسگو تجربه خود را به عنوان مترجم جدید ژاپنی به انگلیسی با Gengo ارزیابی کند.

در مورد منابع مترجم
“یکی از اولین مواردی که هنگام عضویت متوجه خواهید شد این است که به یک سری از آموزشهای کوتاه دسترسی خواهید داشت. آنها موضوعاتی مانند چگونگی بازبینی کار خود ، سازش در حین ترجمه و استفاده از ابزار اساسی را شامل می شوند. چیزی که من در مورد اینها دوست داشتم این بود که آنها بسیار ماهرانه نوشته شده اند ، با استفاده از تصاویر قابل فهم و مقایسه با فعالیتهای دنیای واقعی (مانند سفر) به منظور برقراری ارتباط با مطالب خود.

Gengo فقط بستری برای دسترسی به مشاغل نیست ، بلکه جامعه ای است که مترجمان می توانند مهارت های خود را بیاموزند ، به اشتراک بگذارند و به کار گیرند. منابع مترجم ما را بررسی کنید و در مورد دروس دیگری که می خواهید بیاموزید به ما اطلاع دهید.

درباره محتوای متنوع و مشاغل رو به زوال
“هنگام ورود به سیستم ، لیستی از مشاغل وجود دارد که در صورت تصمیم به ترجمه آنها می توانید آنها را بررسی کرده و آنها را بپذیرید. این محتوا همچنین در مشاغل مختلف بسیار متفاوت است و شامل هر آنچه می توانم تصور کنم (و موارد دیگر) است: ارتباطات تجاری ، مطالب بازاریابی ، پست های وبلاگ ، نامه های پیشنهادی ، و حتی برخی موارد از نوع شخصی. بازبینی و انجام این مشاغل واقعاً برشی از ژاپن را به من نشان داد كه قبلاً ندیده بودم و به من احساس كرد كه این بهترین چیز برای ادامه تحصیل در ژاپن است.

به طور معمول من هیچ شغلی را قبول نمی کردم که کاملاً درک نکرده باشم ، اگرچه راهی وجود دارد که مترجم کتاب پس از پذیرش شغل آن را رد کنید. Gengo می گوید در صورت نیاز شرایط این کار یک بار در یک لحظه بی خطر است ، اما اگر مرتباً این کار را انجام دهید می توانید با مشکل روبرو شوید. من فکر می کنم بزرگترین نگرانی آنها این است که آنها نمی خواهند افرادی که می خواهند برای خودشان شغل بگیرند ، وقتی این احتمال وجود دارد که نتوانند کار خود را تمام کنند. ”

مترجمان Gengo جدا از کسب دانش بیشتر در زمینه ها و صنایع مختلف ، از انعطاف پذیری در انتخاب و انتخاب شغل نیز برخوردار هستند. در حالی که می فهمیم بعضی اوقات اجتناب از شغل دشوار است ، اما از مترجمان انتظار داریم که بیشتر مشاغل آغاز شده را به پایان برسانند.