کتاب برنامه نویسی

نجفانی گفت: اجرای قانون کپی رایت مانع سردرگمی مردم می شود و کتاب برنامه نویسی بازار کتاب آشفته است.
محافظت از کپی رایت از سردرگمی مخاطبان و سردرگمی بازار کتاب جلوگیری می کند
جلسه بزرگداشت محبوب نجفانی امشب ، 30 آذرماه به همت موسسه کتاب و ادبیات ایران ، با حضور حمیدرضا اربابی ، دبیر جلسه ، در عمل برگزار شد.

در این جلسه اربابی برای اولین بار سبک کار محبوبه نجفانی کتاب برنامه نویسی را تشریح کرد و گفت: نجفانی از جمله مترجمانی است که فرصت های مناسب و متنوعی برای ترجمه دارد و این تصمیمات باعث ماندگاری آن می شود. وی همچنین یکی از اعضای شورای کتاب است و در شکل گیری کتاب کودکان نقش بسزایی داشته است.

نجفانی سخنان خود را درباره چگونگی ورود به کتاب برنامه نویسی رشته ترجمه آغاز كرد و گفت: من تقریباً 30 سال است كه در این زمینه كار می كنم و می خواستم ترجمه بخوانم و به طور تصادفی با این رشته دانلود کتاب کامپیوتر مواجه نشدم بنابراین من دانشکده ترجمه خواندم و بعد از انقلاب مدتی طول کشید تا وارد ترجمه شوم. ورود من به ترجمه کتاب های کودکان به سفر من به ایرلند برمی گردد ، جایی که یکی از همسایگانم یک کتاب کودک به من داد تا ترجمه کنم. سپس برای چاپ کتاب نزد مدیر انتشارات چشمه رفتم و او به من توصیه کرد که در دوره های ادبیات کودکان شرکت کنم ، بنابراین در کلاس های این رشته ادامه دادم.

وی افزود: این کلاسها و دوره ها در مباحثی از جمله اسطوره شناسی ، فلسفه ، دین و غیره به کتاب برنامه نویسی من کمک زیادی کردند و من برای افزایش دانش روزم به مطالعه هدفمند ادبیات کودکان ادامه دادم.

نجفانی ادامه داد: پس از 12 سال وارد یک مدرسه دولتی شدم و مسئولیت تجهیزات کتابخانه را بر عهده داشتم و کلاسهای مطالعه را برای مدارس برگزار می کردیم. ما این کار را در زمانی انجام دادیم که هیچ مدرسه ای کلاس خواندن برگزار نکرده بود. من با این کلاسها در اینترنت آشنا شدم و دیدم که خرید کتاب کودکانه چگونه این دوره ها و دوره ها در کشورهای پیشرفته برگزار می شود. خوشبختانه این کلاسها بسیار مورد استقبال قرار گرفتند و در واقع جدیدترین کتابها با توجه به کتاب برنامه نویسی لیست شورای کتاب کودک در کتابخانه قرار گرفتند. بعداً بررسی کردیم که لیست شورای کتاب کودک و جوایزی مانند کتاب سال چگونه می توانند با مردم ارتباط برقرار کنند.

وی در پاسخ به این سال که انگیزه شما برای علاقه مند شدن به حوزه ترجمه چیست ، توضیح داد: در آن زمان من مترجمی را از نزدیک نمی شناختم و در آن زمان کتاب خاصی برای کودکان وجود نداشت. بعداً کتاب های طلا ، افسانه های قدیمی و غیره آمدند. بازار شد. بنابراین نسل ما خیلی زود وارد ادبیات بزرگسالان شد. از طرف دیگر کتاب برنامه نویسی، تلویزیون در این زمینه بسیار تأثیرگذار بود و کانالی داشت که من را به یادگیری برنامه های انگلیسی علاقه مند کرد. بعداً فهمیدم که دانستن یک زبان جدید دریچه ای به دنیای دیگر باز می کند. بنابراین علاقه مند شدم انگلیسی بخوانم. بعداً به هنرستان رفتم و آنجا ، چون در ریاضیات نمرات بالایی داشتم ، مدیران مدارس مرا به مطالعه ریاضی ترغیب می کردند ، اما هدف خرید کتاب آموزشی من از همان ابتدا برای کسب این نمرات ، حضور در زبان انگلیسی بود.

وی ادامه داد: من همیشه می گویم اگر می خواهید منطقه ای را انتخاب کنید به دنبال علاقه خود کتاب برنامه نویسی باشید تا بتوانید سختی های شغل خود را بپذیرید. “در طول سفر من افرادی مانند آقای کیایان از من حمایت کردند و شورای کتاب کودک همیشه از من حمایت می کرد. پشتیبانی.

نجفانی در ادامه با بیان اینکه از انتشار اولین ترجمه خود چه احساسی داشت گفت: “من کتاب را برای اولین بار ترجمه کردم که توسط یکی از دوستان ایرلندی به من داده شد و در آنجا جوایز زیادی را برای خرید کتاب خارجی به دست آوردم. اعضای شورای کتاب کودک این کتاب را دوست داشتند. این کتاب در ابتدا توسط ناشر جوانی با کیفیت پایین کتاب برنامه نویسی منتشر شد و باعث نامرئی شدن اثر شد و سالها بعد کتاب با عنوان “زیر درخت تاغ” توسط انتشارات امیرکبیر منتشر شد و در جایزه کتاب سال شناخته شد.

وی در پاسخ به س theال استاد در مورد معیارهایی که هنگام ترجمه کتاب به درستی انتخاب می کند ، توضیح داد: من خودم آثار را انتخاب و خریداری می کنم. بعضی اوقات ناشر کتاب را وقتی مطابق با معیارهای من باشد ، پیشنهاد می دهد و ترجمه می کند. من ترجمه می کنم زیرا فیلم و کتاب را دوست داشتم و می توانم ترجمه کنم و آموزه هایی را که در شورای کتاب کودک برای تحقیقات مخاطب دریافت کردیم ترجمه می کنم. من حساسیت یکسانی نسبت به همان کتاب زیر زالزالک داشتم.

نجفانی گفت که هدف از ترجمه این است که شکاف بین فرهنگ ها را برطرف کند. ناشران کتاب برنامه نویسی بعداً نحوه سفارش و ترجمه کتاب را آموختند.

این مترجم پیشکسوت با اشاره به اینکه متأسفانه نقض حق چاپ باعث سر و صدا در بازار شده است ، گفت: “بعضی اوقات یک کتاب سنگین را تحویل می گیرم و سپس در وسط می بینم مترجمین جوان تر کتاب را ترجمه می کنند.” امروزه کتاب برنامه نویسی این وضعیت پایدار نیست زیرا بسیاری از موازات وجود دارد.

نجفانی درباره کیفیت ترجمه های موجود گفت: من بیشتر کتاب ها را به روز می بینم و از ناشران مختلف کتاب خریداری و ارائه می دهم. برای ترجمه یک اثر ، من معمولاً به وب سایت کتابخانه ملی می روم و بررسی می کنم که آیا اثر ترجمه شده است. بعضی اوقات در وسط ترجمه می بینم که اثری که ترجمه می کنم در سایت کتاب برنامه نویسی ثبت شده است. گاهی اوقات ، وقتی ناشر به دلیل فضای رقابتی حق چاپ یک اثر را خریداری می کند ، متوجه می شود که ناشران دیگر نیز همین کتاب را ترجمه و منتشر کرده اند.

وی افزود: من مخاطبان را به لیست شورای کودک و ارزیابی آنها ارجاع می دهم. اگر به این لیست مراجعه کنیم ، از کیفیت ترجمه ها مطلع خواهیم شد.

این مترجم به مترجمان جوان توصیه کرد که اخلاق حرفه ای را در امر کتاب برنامه نویسی ترجمه رعایت کنند.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>